德國人對二次大戰的看法

本文為轉貼文 轉貼自 http://blog.roodo.com/pzman/archives/5622351.html

以下為此文 原文為德語部分字體無法出來 -------------


小弟在某德國軍事網站上認識一位老外,他問我「為何生長在遠東的您,也會收集二戰德軍軍品?」小弟實在不知道該怎麼回答,只好隨便瞎掰:「Wir achten den Mut, die Tapferkeit, die Ehre und die Treue von den Wehrmacht Soldaten.

我們尊敬德軍士兵的英勇、名譽與忠誠。」 

結果他回了一封信給小弟: 
Es ist klar, da? Sie doch kein NAZI Liebhaber sein sollen, da bin ich sehr begeistert. Die deutsche Geschicht in vergangenen 100 Jahren kann nicht so einfach zur?ckgeschaut sowie kritisiert werden.

我很高興您不是納粹愛好者。德國過去一百年的歷史絕無法輕易瀏覽或評論。 

 

Schon vor den Deutschen Befreiungskriegen 1806 - 1815 dienten meine Vorfahren in der Armee. Seither handelt es sich bei meiner Familie um eine sogenannte Offiziersfamilie.

 

自從1806至1816年間的德意志解放戰爭以來,我的祖先就是軍人,我的家族正是所謂軍人世家。 

Meine beiden Gro?v?ter haben in der Deutschen Wehrmacht (m?tterlicher u. v?terlicher Seits) gedient. Mein Urgro?vater diente als Offizier in einem berittenen J?gerkorps unter dem Deutschen Kaiser und leistete im Ersten Weltkrieg Gro?es f?r das Deutsche Kaiserreich im Krieg an der Westfront gegen die Franzosen. Mein Vater hatte auch lange bei der DDR Volkstruppe Dienst getan.

 

我的祖父與外祖父都是國防軍軍官;曾祖父是帝制德國的輕騎兵團軍官,一戰期間在西線為德意志祖國與法軍作戰;我的父親曾在東德人民軍服役過很 長一段時間。 

Ich mu? sagen, da? ich sehr, sehr erfreut bin, da? es Personen gibt, die noch immer an die Tapferkeit der Soldaten der Deutschen Wehrmacht und der Waffen-SS glauben!!! 

 

我必須說我很高興,有人始終相信德國國防軍與WSS黨軍官兵的英勇作戰事蹟! 

Ehre und Treue, Mut und Tapferkeit! Das sind die Leitw?rter eines stolzen deutschen Soldaten!

 

名譽、忠誠與英勇!這正是一個驕傲德國軍人的信條! 

Ich hoffe sehr, da? noch in vielen, vielen Jahren daran gedacht wird, welche gro?artigen Soldaten in der Deutschen Wehrmacht und der Waffen-SS gedient haben! Doch leider werden deutsche Soldaten immer wieder mit den Verbrechen der Nationalsozialisten (Nazis) in Verbindung gebracht - das ist traurig!

 

我很希望多年以後,德國國防軍與WSS黨軍的事蹟仍不被遺忘。遺憾的是:德國軍人始終無法擺脫納粹罪行的牽連,誠可悲矣! 

Hier bei uns ist es gew?hnlich so, da? es hei?t: Die Deutschen sind an allem Schuld! Die Deutschen sollen b??en f?r ihre Taten! 
Auch heute noch, nach so vielen Jahren, werden wir Deutsch von uns selber oft als T?ter beschimpft. 

 

今天我們(德國人)還是普遍認定:德國人是罪魁禍首!必須承受一切戰爭罪行的懲罰!儘管事隔多年,我們德國人還是經常因戰爭罪行自責。 

Allerdings, tats?chlich haben Sie genau verstanden, wie es geschehen konnte, da? die Deutschen einem F?hrer vertrauten. Dem deutschen Volk ging es hoffnungslos, im Jahr 1931 war die Wirtschaft beinah verfallen und ?ber 6 Millionen Arbeitslose, sie brauchten einen Starker Mann, um alles zu verbessern - da war es ein leichtes Spiel f?r die Nationalsozialisten, die Macht an sich zu rei?en. 

 

然而您必然瞭解,為何當時德國人如此信任「元首」。當時德國人民面臨絕境,一九三一年經濟幾乎崩潰,有超過六百萬人失業,他們需要一位強人來改善一切,使國家社會主義輕易的掌握權力。 

H?tte es die Nationalsozialisten nicht gegeben oder h?tten sie es nicht geschafft, die Macht an sich zu rei?en, dann k?nnten wir alle noch viel stolzer auf unsere alte Wehrmacht sein! Schlie?lich wurde die Wehrmacht ja regelrecht mi?braucht, um einen Angriffskrieg zu f?hren. Damals waren wir Deutschen noch sehr preu?isch erzogen. Das soll bedeuten, da? es sehr wichtig war, als Soldat zu gehorchen und alle Befehle bedingungslos zu erf?llen. 

 

如果沒有國社黨的出現或掌權,也許我們更能以傳統德意志軍為傲!最後由於權力濫用,德軍成了發動侵略戰爭的工具。當時德國人深受普魯士的傳統教育,身為軍 人,以無條件服從並執行命令為使命。 

Die Menschen von heute k?nnen garnicht verstehen, was es bedeutet, wenn man so erzogen ist. Bitte sorgen auch Sie daf?r, wenn Sie sich mit Ihren Hobbyfreunden treffen, da? man bei Ihren Aktivit?ten/Hobbies erkennt, da? die meisten Soldaten der Wehrmacht und der Waffen-SS sehr ritterliche und ehrenhafte K?mpfer waren! 

 

今人可能無法理解那種教育的意義。請您設法告訴您的同好,在從事這種活動與休閒的同時,也能瞭解大多數國防軍與WSS黨軍士兵,是以騎士忠誠在遂行戰鬥。 

Hierzu habe ich eine ganz kleine Sammlung von Uniformen, die nichtmehr "sch?n" aussehen, sondern die mein Vater von Kriegsgefangenen bekommen habe, bevor sie gestorben sind. Diese Kleidungsst?cke erz?hlen ganz eigene Geschichten des Leids und der Not.

 

在我的收藏當中,有少量稱不上是「漂亮」的制服,都是我祖父從即將死去的戰俘同袍身上得來的。這些衣物訴說著那一段歷史的苦難。 

Sicher wissen Sie, da? nicht alle Soldaten Verbrecher waren! Und in meiner Familie stand die soldatische Ehre, wie sie seit Jahrhunderten eine preu?ische Tugend ist, immer an erster Stelle! 

 

您一定知道,並非所有德國軍人都是罪犯。我的家族成員始終堅守普魯士百年來的傳統武德,一直盡忠職守,維護軍人名譽! 

Es erfreut mich , wenn ich finde, da? Sie ein Andenken an die deutschen Soldaten hochhalten, damit diese tapferen M?nner nicht in Vergessenheit geraten! 

 

我很高興知道您如此看重德國軍人的事蹟,如此這些勇士將不會被遺忘! 

Ich w?nsche Ihnen auch noch ein sch?nes Wochenende.

 

祝您有個美好的週末。 

沒有跟德國人實際交流過,不知道他們真正的想法,沒見識過德國各級學校中有關納粹哲學的辯論(其深度遠超過我們的思考能力),沒看過德 國 老師帶學生參觀集中營舊址的沉重場面,也不瞭解那一段大歷史和小故事的人,就不要隨便妄下斷語。

 

----------------------------------------------------------------------------------------------

 

當時的我看完這篇文章時又回想起之前看過的德國軍事喜劇片"好男不當兵"~

心中小小的問了一下自己,"為何自己會選擇去扮演德軍士兵呢???" 

是因為二戰中的虎豹成群名聞天下??? 為何只要跟別人聊德軍就一定脫離不了納粹???

還是"普魯士的武德與精神"

或許是當時的我在執意選擇以德軍作為裝扮時,答案其實已經出現了~~~~~ 

arrow
arrow
    全站熱搜

    諸葛風雲 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()